“Cel mai mult în Polonia mi-a plăcut faptul că editura care s-a ocupat de traducerea romanului meu, va iniţia o serie de proză românească. E fantastic! Urmează Vosganian şi Cărtărescu…” a povestit pentru Bistriţeanul.ro Marin Mălaicu Hondrari, întors recent din Polonia, unde şi-a promovat romanul “Apropierea” în Wroclaw, Poznan şi Cracovia.
Scriitorul şi traducătorul originar din Sîngeorz-Băi a participat înainte de Paşti la trei întâlniri cu cititorii polonezi – în oraşele Poznan, Wroclaw şi Cracovia, unde a fost lansată traducerea în poloneză a romanului “Apropierea”.
L-am întâlnit zilele trecute, la Bistriţa, unde Marin Mălaicu Hondrari a asistat la concertul susţinut de flautistul Matei Ioachimescu şi ne-a mărturisit că turneul în Polonia a fost destul de obositor, însă impresionant: “Ne-am bucurat de un public numeros, având în vedere că sunt totuşi un scriitor aproape necunoscut în Polonia… Moderatorii discuţiilor mi s-au părut foarte bine pregătiţi… Cel mai mult mi-a plăcut faptul că editura Książkowe Klimaty din Wrocław, cea care s-a ocupat şi de traducerea romanului meu – o editură care nu are anvergura unora precum Polirom sau Humanitas de la noi – o editură medie, să spunem – va continua cu o serie de romane de proză românească… După “Apropierea” urmează romanul Cartea Şoaptelor a lui Varujan Vorganian şi Nostalgia lui Cărtărescu” a mai spus Marin Mălaicu Hondrari, care nu ştie de ce a fost aleasă tocmai “Apropierea” pentru debutul seriei de proză românească.
Romanul “Apropierea”, tradus în poloneză de Dominik Malecki, cu sprijinul Institutului Cultural Român de la Varşovia, a apărut luna trecută la editura Książkowe Klimaty din Wrocław, prin programul TPS al Centrului Cărţii.
Acelaşi roman va fi şi subiectul unui film de Tudor Giurgiu, finanţat de Centrul Naţional al Cinematografiei cu peste 2 milioane de lei la categoria ficţiune lungmetraj. “Filmările încep în toamnă, distribuţia este aproape stabilită…!” a mai spus Marin Mălaicu Hondrari.